The Jews of Częstochowa (1947)
Czenstochower Yidn
This Yizkor Book was published in New York, in 1947, by the United Czenstochower Relief Committee & Ladies Auxiliary. In all probability, it is the second Yizkor Book, relating to Częstochowa, to be published after the War, second only to Adam Zilbersztajn’s “The Ghettoes – Warsaw, Częstochowa“. So that, to the book’s contributors, their memories would still be very fresh.
According to this Yizkor Book’s Editorial Committee:
The “Kehilla” of 30,000 Jewish souls in Częstochowa, with the exception of a small remnant, shared the fate of the 3,500,000 Polish Jews and of the six million Jewish victims of Nazism and Fascism in Europe. Yet our book, “Czenstochower Yidn”, was not created as a stone “matzevah” in the cemetery of Jewish Częstochowa, but as a “Book of Life”.
The writing of this “Book of Life”, about all of the generations and layers of Jewish population who struggled and who created our home city, was our duty. The memory of Jewish Częstochowa has been sanctified a thousand-fold by the martyred deaths of our brothers and sisters.
Our “Book of Life”, “Czenstochower Yidn” is also our “Book of Lineage”. The Częstochowa neighbourhood, which was built and inhabited by Jews, is now either utterly ruined or settled by non-Jews. A large number of institutions, which were the pride of the Jewish community, will most likely be taken over by strangers. All the Jewish streets, all the Jewish houses, all Jewish institutions belong to us. We will always take pride in them and honour those who created them.
This Yizkor book, in its entirety, has been professionally translated into English.
The professional English translation of this Yizkor book has been made possible by the financial support of the
Wolf Rajcher z”l and Dora Rajcher z”l were both Holocaust survivors from Częstochowa.
They were prisoners in both the “Big Ghetto” and the “Small Ghetto” and, until liberation, were slave labourers in HASAG-Pelcery. Following the War, they emigrated to Melbourne Australia.
Upon the passing of both his parents, their son, Andrew Rajcher, established this charitable fund in their memory.
Click on SECTION HEADINGS to reveal chapters.
Chapters are listed in the order in which they appear in the Yizkor Book.
(The numbers in brackets, after each article, correspond to the appropriate page numbers in the Yizkor Book.)
In translating the following “Who’s Who” section, every effort has been made to transliterate, from the Yiddish texts, as accurately as possible, the names as they would have been spelt in a historically, accurate manner (surnames may have been changed post-War). This includes the use of Polish diacritics where appropriate. (Such care and research may not have been carried out in translations of this section appearing elsewhere.)
Nevertheless, if you cannot find a name you seek here, please try alternate spellings: e.g. Rajcher/Reicher, Rubinsztajn/Rubinstein, Dembiński/Dębinski, Chorowicz/Horowicz, Nusyn/Nusen, Chiel/Chil, Rywka/Rifka, Sara/Sura, Jacob/Jakób/Jakub, etc.. Different spellings, such as these, may also impact any family tree genealogical research.
Should you need any advice regarding the appropriate Polish spellings of Jewish names or surnames, please feel free to contact the Webmaster.
ENGLISH TRANSLATION:
Dave Horowitz-Larochette
IMPORTANT NOTICE
While the English translation is available for download, it may not, either in part or as a whole, be distributed or published without the prior written permission of Andrew Rajcher, the copyright-holder of this English-language version of this Yizkor Book.